台湾“中央研究院” 中国文哲研究所,台北
彭小妍,女,台湾“中央研究院”中国文哲研究所研究员。
纸质出版日期:2017-09-15,
扫 描 看 全 文
彭小妍. 《创化论》的翻译:科学理性与“心”的辩证[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2017,27(5):28-42.
Xiaoyan PENG. The Translation of
一九一八年张东荪的《创化论》翻译,显示梁启超结合子弟兵在人生观论述上跨文化连结的整体性策略。虽然科学与人生观论战一九二三年才爆发,早在《创化论》翻译之时,人生观派已经展开奠定理论的基础工作。由于张东荪不熟悉法文,他的翻译主要根据一九一一年的英译本及一九一三年的日译本。《创化论》的写作,是为了解决“认识论”与“生命论”的对立,亦即物质科学(physical sciences)与生命科学(biological sciences)的对立;柏格森认为两者应相辅相成。对柏格森而言,科学的特质是“理性”,生命的特质则是consciousness。日人将consciousness译为“意识”,但张东荪认为“意识”是佛教语,不可乱用。他译为“心”,来自孟子的四端说。柏格森的另一个关键概念是la durée,日人译为“连续”,张东荪则认为“连续”意指两个物体的相连接,不合原意,因此自创“绵延”一辞,表达“一物的自延长”。所谓“绵延”是“有机物的记忆”(mémoire organique)之特性,既指身体的记忆,也指“心”的记忆。因此张译的《创化论》凸显了科学理性与“心”的辩证。
Zhang Dongsun’s 1918 Chuanghualun
translation of Bergson’s évolution créatrice (1907)
amply demonstrates the transcultural strategy of the Outlook on Life School led by Liang Qichao with his coterie. Although the Science and Outlook on Life Debate was not triggered until 1923
Zhang’s Chuanghualun had already laid the theoretical foundation for Liang’s coterie. Since Zhang knew little French
his translation was mainly based on the 1911 English translation and the 1913 Japanese translation. Bergson intended to solve the opposition between "theory of knowledge" and "theory of life
" or between physical sciences and biological sciences
and argued that the two are supplementary to each other. For Bergson
the essence of science is reason
while the essence of life is consciousness. In the Japanese translation "consciousness" is rendered as "yishi"意识
which is a Buddhist term. Instead
Zhang Dongsun uses "heart"心to translate the term
taking the idea from Mencius. Another key concept in Bergson’s book is "la durée
" the central feature of "organic memory
" which refers to the memory of both body and consciousness (or "heart" ). So Zhang Dongsun’s Chuanghualun highlights the paradox between scientific rationalism and heart.
《创化论》科学与人生观论战柏格森张东荪科学理性
0
浏览量
0
下载量
0
CNKI被引量
关联资源
相关文章
相关作者
相关机构