伯克利加州大学 东亚图书馆,美国 旧金山湾区 伯克利 94720-6000
何剑叶,伯克利加州大学东亚图书馆中文研究馆员。
纸质出版日期:2017-05-15,
扫 描 看 全 文
何剑叶. 北美的明代小说翻译与研究概述[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2017,27(3):47-56.
HE Jianye. A Review of Translation and Research of Novels in Ming Dynasty in North America[J]. JOURNAL OF UNIVERSITY OF JINAN (Social Science Edition), 2017,27(3):47-56.
早期北美明代小说的翻译和研究受到欧洲汉学的影响。自1933年赛珍珠在美国出版第一本《水浒传》英译开始,北美对明代“四大小说”和其他重要作品的翻译和研究陆续达到了高潮。北美汉学家(包括在北美的华人学者)对明代小说翻译的贡献不仅体现在种类和数量上,更多体现在重视版本的选取和最大限度地忠实于原著,而且译者一般对所翻译的文本有长期较为深入的研究,因而很多英译本已经成为西方学术界的必备参考书。在明代小说研究方面,北美汉学家也是很重视对批评方法的理论探索,涌现了不少重要成果。通过对北美明代小说的翻译和研究的出版情况较为系统的概述,重点选介具有影响的学者的代表作和近年来出现的一些新的研究兴趣和成果,以呈现北美汉学在这方面的努力探索与成就,同时也展望北美与东亚学者在这一领域更多交流合作的未来。
The early translation and research of the Ming novel in North America was influenced by European Sinology. In 1933
Pearl S. Buck (1892-1973) published All Men Are Brothers
the first English translation of Shui hu Zhuan in America. Since then
translation and research of the Four Masterworks of the Ming novel and other important works has been flourishing and gradually reached its peak. The achievements made by North American scholars (including Chinese scholars) is reflected not only by numbers of translated works
but more importantly
by careful selection of the edition of the original work and the utmost effort in faithful translation. Most translators are also well established scholars in the field
which ensured their translations indispensable reference works. North American scholars were also dedicate to exploring new critical methods and have made innovative progress. This paper is an overview of the brief history of translation and research of Ming novel in North America
highlighting representative works by influential scholars
identifying new trends in the field and anticipating more exchanges among scholars in North America and East Asia.
明代小说翻译北美汉学欧洲汉学明清小说研究
0
浏览量
229
下载量
2
CNKI被引量
关联资源
相关文章
相关作者
相关机构
京公网安备11010802024621
