上海交通大学 人文学院,上海 200240
罗伯特·白英(Robert Payne, 1911-1983),英国作家,学者。一生著作颇丰,尤以传记和历史写作著称。曾为西南联大教授,在华生活多年,著有多部有关中国的作品,被誉为“现代的马可波罗”。
汪云霞,上海交通大学人文学院副教授,主要从事比较文学与世界文学、中国现当代文学研究。
纸质出版日期:2020-03-15,
扫 描 看 全 文
罗伯特·白英, 汪云霞. “一枚花瓣的飘落比帝国的倾覆还要响亮”[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2020,30(2):44-49.
Robert Payne, Yunxia Wang. The Sound of a Petal Falling May Be Louder Than the Crash of Kingdoms——Introduction to
罗伯特·白英, 汪云霞. “一枚花瓣的飘落比帝国的倾覆还要响亮”[J]. 济南大学学报(社会科学版), 2020,30(2):44-49. DOI:
Robert Payne, Yunxia Wang. The Sound of a Petal Falling May Be Louder Than the Crash of Kingdoms——Introduction to
中国诗是中国文化的瑰宝,是中国人精神世界的生动表现。中国语言凝练含蓄,富有质感,能够展现“一枚花瓣的飘落比帝国的倾覆还要响亮”的诗歌境界。中国人虽然饱经战争贫困之苦,深味生死无常之叹,但中国诗哀而不伤,乐而不淫,保持着超然宁静、平和节制的美德。中国诗历史悠久,种类繁多,想象丰富,情感充沛,以其全部的宁静而成为精神力量的标志。翻译虽然不能尽显汉字的美感、质地与表现力,但中国诗的精神和情感能够得到传达。翻译是沟通的桥梁,藉此我们可以分享共通的悲哀伤痛和希望快乐。本译本努力延续中国诗的精神与传统,展现中国人的人性尊严。在科学观念支配下不断变化的西方人,应该好好领会这些具有永恒魅力的中国诗。
We can understand a people best through their poetry
and the Chinese
who have written poetry since the beginning of time
have always regarded poetry as the finest flower of their culture. All Chinese poetry is song
to be sung in a high-pitched voice in all ages. We cannot imitate those voices
for our language consists of interminable long words without the pitch and vibrancy of the Chinese monosyllables
but at least we can know what they thought and how they dreamed through the long nights of their long wars. Chinese poets have made language finer than the softest silk. They have deliberately cultivated their sensibilities until the sound of a petal falling may be louder than the crash of kingdoms. Though Chinese people has suffered much from war
poverty and the endless cycle of life and death
their poetry is mournful but not distressing
joyous but not indecent
with the virtue of moderation. Chinese poetry for all its quietness is the sign of their spiritual strength. Translation would fail to convey the sensuous quality and the compelling force of the Chinese characters
the color of a Chinese page
and something else
but what remains is the spirit of Chinese poetry. Through the bridge of translation
we shall share the same sorrows
griefs
hopes and joys. The western readers who are constantly changing
at the mercy of every influx of scientific ideas
may do well to ponder sometimes the poetry of these people who are as unchanging as the stars.
中国诗《白驹集》罗伯特·白英
0
浏览量
101
下载量
1
CNKI被引量
关联资源
相关文章
相关作者
相关机构
京公网安备11010802024621
