The Sound of a Petal Falling May Be Louder Than the Crash of Kingdoms——Introduction to the White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day
返回论文页
|更新时间:2021-12-22
|
The Sound of a Petal Falling May Be Louder Than the Crash of Kingdoms——Introduction to the White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day
JOURNAL OF UNIVERSITY OF JINAN (Social Science Edition)Vol. 30, Issue 2, Pages: 44-49(2020)
作者机构:
上海交通大学 人文学院,上海 200240
作者简介:
基金信息:
DOI:
CLC:I22
Published:15 March 2020,
扫 描 看 全 文
Robert Payne, Yunxia Wang. The Sound of a Petal Falling May Be Louder Than the Crash of Kingdoms——Introduction to the White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day. [J]. JOURNAL OF UNIVERSITY OF JINAN (Social Science Edition) 30(2):44-49(2020)
DOI:
Robert Payne, Yunxia Wang. The Sound of a Petal Falling May Be Louder Than the Crash of Kingdoms——Introduction to the White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day. [J]. JOURNAL OF UNIVERSITY OF JINAN (Social Science Edition) 30(2):44-49(2020)DOI:
The Sound of a Petal Falling May Be Louder Than the Crash of Kingdoms——Introduction to the White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day
We can understand a people best through their poetry
and the Chinese
who have written poetry since the beginning of time
have always regarded poetry as the finest flower of their culture. All Chinese poetry is song
to be sung in a high-pitched voice in all ages. We cannot imitate those voices
for our language consists of interminable long words without the pitch and vibrancy of the Chinese monosyllables
but at least we can know what they thought and how they dreamed through the long nights of their long wars. Chinese poets have made language finer than the softest silk. They have deliberately cultivated their sensibilities until the sound of a petal falling may be louder than the crash of kingdoms. Though Chinese people has suffered much from war
poverty and the endless cycle of life and death
their poetry is mournful but not distressing
joyous but not indecent
with the virtue of moderation. Chinese poetry for all its quietness is the sign of their spiritual strength. Translation would fail to convey the sensuous quality and the compelling force of the Chinese characters
the color of a Chinese page
and something else
but what remains is the spirit of Chinese poetry. Through the bridge of translation
we shall share the same sorrows
griefs
hopes and joys. The western readers who are constantly changing
at the mercy of every influx of scientific ideas
may do well to ponder sometimes the poetry of these people who are as unchanging as the stars.